Владислав
03:35 12.06.2018
Ребята, молодцы, что занялись переводом, давно ищу их песни в переводе, это красавчики, но есть и критика. Слов в тексте не много, не пойму в чем была сложность красиво отрифмовать. переведённых слов, больше чем помещается в в английском. Слоги должны совпадать, например, начало, сразу не клеится, «хоть изменены песни», ни на русском так не говорится, ни в песне не звучит. Припев, сорри, но вообще ни как “All That seasons changes, Your love remain” как спеть «меняется сезон, а твоя любовь всегда со мной», на английский текст, ложится только последних три слова «всегда со мной», потому что они поют так же, три слова, «а твоя» вообще ни как тут не может быть, сама постановка даже как-то по детски сформулирована, «а моя, а твоя, а это не я, а это он». Не обязательно переводить песню слово в слово, пуля в пулю, я как переводчик по образованию, говорю, текст должен передавать смысл, а не тупо дословно переводить все. Хрущева уже раз перевели вице-президенту США «мы вам покажем кузькину мать», дословно! «we will show you kuzkin’s mother” думаете они поняли?) это был скандал, при чем международный и холодная война... Попытался донести вам как можно подробнее свою мысль) не обижайтесь, исправляйтесь, с Богом)