Іспанський варіант:
1. En el monte calvario
Estaba una cruz
Emblema de afrenta y dolor
Más yo amo esa cruz
Do murió mi Jesús
Por salvar al más vil pecador
Ref:
Oh, yo siempre amaré esa cruz
En sus triunfos mi gloria será
Y algún día en vez de una cruz
Mi corona, Jesús, me dará
2. Aunque͜ el mundo desprecie la cruz de Jesús,
Para mí tiene suma͜ atracción;
Pues en ella llevó el Cordero de Dios
De mi alma la condenación.
3. En la cruz de Jesús do Su sangre vertió,
Hermosura contemplo sin par;
Pues en ella triunfante͜ a la muerte venció
Y mi ser puede santificar.
4. Yo seré siempre fiel a la cruz de Jesús,
Sus desprecios con El llevaré,
Y͜ algún día feliz con los santos en luz
Para siempre Su gloria veré.
Англійський ориґінал:
сл. Frank Bottome 1890 (1823 Derbyshire, England-1894) (71 текст), муз.William James Kirkpatrick (1838-1921) (61 текст, 1676 мелодій)
«The Comforter has come!»
1 O spread the tidings ’round
Wherever man is found,
Wherever human hearts and human woes abound;
Let every Christian tongue proclaim the joyful sound:
The Comforter has come!
Refrain:
The Comforter has come,
the Comforter has come!
The Holy Ghost from heaven,
the Father’s promise given;
O spread the tidings ’round wherever man is found:
The Comforter has come!
2 The long, long night is past, the morning breaks at last,
And hushed the dreadful wail and fury of the blast,
As o’er the golden hills the day advances fast!
The Comforter has come!
[Refrain]
3 Lo, the great King of kings
with healing in His wings,
To every captive soul
a full deliverance brings;
And through the vacant cells
the song of triumph rings;
The Comforter has come!
[Refrain]
4 O boundless Love divine!
how shall this tongue of mine
To wondering mortals tell
the matchless grace divine:
That I, a child of hell,
should in His image shine!
The Comforter has come! [Refrain]